卧虎藏龙!我国网友在小红书讨教“贪猥无厌”怎样翻译成英文,一位大神立刻给他上了一课,“Greenland first, then Canada!”必须得说,这位大神真的可谓翻译界的天花板!这翻译把我国成语的内在用一种饶有风趣的方法表现出来,简直是翻译界的 “卧龙凤雏”!
它早已不局限于传统翻译寻求的 “信、雅、达”,彻底拓荒出一个新境地,让人赞不绝口。提到这儿,就必须提酆悌翻译的 “Gestapo” 为 “秘密警察”,既贴合原词发音,又精准传达出这一安排的恐惧与放肆,可谓神来之笔。
一边是玩梗式的立异,一边是精准又霸气的音译,这两个翻译各有千秋,真实难分高下。要是让你来选,你觉得哪个更冷艳呢?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
4090单卡跑满血版DeepSeek-R1,清华团队开源项目再破模型推理门槛
张兰转战TikTok故技重施,反复强调孙子汪家血脉,却只收成1000粉
1986年,黄旭华回到家园,母亲没有认出他,他跪到母亲面前:儿不孝啊!
欧冠附加赛:拜仁2-1凯尔特人!下场打平=进16强 凯恩破门+7场8球
《编码物候》展览开幕 北京年代美术馆以科学艺术解读数字与生物交错的世界节律
苹果 Vision Pro、iPhone SE 4 及更多有关产品将于未来几天发布
HPE 慧与承认:英特尔将于 2025 一季度推出新一批至强 6 处理器
宏碁推GM9000 PCIe 5.0 SSD 14000MB/s读取售899元起