假如强迫症的你现已忍受不了这些随处可见的乱译,那这篇文章一定是你的福音。
国家质检总局、国家规范委联合发布了《公共服务范畴英文译写规范》,这是我国首个关于外语在境内怎么样来规范运用的系列国家规范。
下面,带你看看网友们拍下来的日子中的“囧译”,对照新出台的《规范》该怎么样规范翻译。
► 或许导致严重人身损伤、需求杰出警示的正告事项运用CAUTION翻译。
► 直接关系生命财产安全、需求引起高度留意的正告事项运用WARNING或DANGER。
► 直接关系生命财产安全、需求严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
别的,《规范》中也说到,我国特有的食物的称号,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,能够用汉语拼音拼写。
► 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,其间的“广场”不能译作Square。
► 集购物、休闲、文娱、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall或Shopping Center。
因为咱们的英语学习短少适宜的言语环境,常常以中式的思想来生搬硬套进行翻译,对咱们来说或许看不出什么,但外国人或许就...
最终期望这些能够给我们带来协助,未来的作业或许就会派上用场,对出国游览也会有妙用哦~
收取后能够自主挑选中/外教对线个试听名额哦,就看你手速快不快啦!回来搜狐,检查更加多