北京饭馆菜单英文翻译参照版本已面市。记者昨日得悉,北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室联合出书了《美食译苑——中文菜单英文译法》,对2158道菜品的英文名称进行了统一和规范。市外办有关担任这个的人说,该书仅作为印制菜单的参阅,不会强制推广。
计算多个方面数据显现,现在北京餐饮店数量已达近7万家,在北京建造国际商贸城市的进程中,餐饮业渐渐的变成了“窗口”职业。但是,现在中餐厅都会存在菜单翻译不规范现象,乃至会出现将“夫妻肺片”译为“国王和王后的肺”等“雷人”翻译。新出书的《美食译苑》中以中英文规范译法将八大菜系下的干流菜品、家常菜和各类大餐菜品从头进行了英文命名。
据了解,在编制规范译法时,编委会及专家团队遵从了七项翻译准则,包含以主料为主、配料为辅准则,如白灵菇扣鸭掌译为Mushroomswithduckwebs;以烹制办法为主、质料为辅准则,如火爆腰花译成Sautéedpigkidney;以形状、口感为主,质料为辅准则,如家常菜脆皮鸡译为Crispychicken;以人名、地名为主准则,如麻婆豆腐翻译为Mapotofu等。
此外,可表现我国餐饮文明的特有食物被改用汉语拼音命名或音译,如“饺子”从本来的dumpling变成了Jiaozi。还有一部分无法直译以及翻译无法表现做法和原材料的,也都使用了汉语拼音。如闽系菜中的佛跳墙就被音译成Fotiaoqiang。相关担任这个的人说,期望可以经过这种翻译方法,使最终的英文名称一起交融两种文明的特征。
《美食译苑》一经出书便引发各界热议。有业内人士以为,新书为餐厅供给了参阅,让餐厅不会在菜单上“闹笑话”;但也有顾客以为,“我国饮食文明博学多才,许多意境都是英文不能企及的”。(记者崇晓萌实习生刘宇)