全国服务热线:

028-86621116

超市展示

【48812】华媒:我国菜洋译名出洋相 官方出手治乱象

发布时间:2025-05-09 03:28:23 发布来源: JBO竞博平台官网

  中文菜译名缺少信、达、雅的翻译,简直人尽皆知。比如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个快乐的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wifes Lung Slice”(老公和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认为真要吃狮子的头。相似笑话不乏其人,连我国内地、香港和台湾地区的高级饭馆,也常有怪译名。

  我国国家质量监督查验检疫总局与国家标准化办理委员会20日发布标准,明定餐饮、交通、文明、文娱等13个范畴的英文译写准则,定本年12月起施行。比如Spicy Hot Pot是麻辣烫、热炒是Hot Dishes等,让外国人不再一头雾水。

  大陆经济兴起,消费才能独一无二,如能负起“复兴中餐”的职责,全世界华人一起获益,也是提高民族形象和推展中华文明,海外没理由不跟进。

  说起中菜菜单,只要到华人饭馆,不论是否有洋人莅临,笑话还不只英文翻译。举例说,因为繁体和简体交换形成的混杂,业者或许文明水平不行,一些中饭馆的菜单即便全用中文,也常让人哭笑不得。比如“豆腐”变“豆付”。这种显着是简体、繁体之间转化的过错。

  至于海外一些饭馆英文菜单,译名如“天书”,乃至流于初级。比如:广式点心叫DimSum已撒播近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫Rolling Donkey;还有归纳果汁译成Whatever(随意啦)、干锅田鸡叫Bullfrog、德国咸猪手叫Germany sexual harassment,让人想笑又想骂。

  译名不专业,是部分华人业者的通病。一些饭馆变成新移民作业,暂时“冤枉自己”的作业,能过活就好,怎么求精美。我国官方乐意出头一致译名,业者也要仔细去取经,改动菜单翻译,不然畸型翻译仍旧。

  餐饮是服务业,不是让客人吃饱就够了,要让人感觉店家真关心、满腔热枕,客人感觉物有所值或超所值,款待客人热心,下次还想莅临,学识很大。

友情链接 JBO竞博平台官网 竞博官网首页 竞博官网入口
-->
Copyright© JBO竞博平台官网首页入口 © 2019-2020 版权所有 蜀ICP备11004075号-5