全国服务热线:

028-86621116

超市展示

京饭店推双语菜单豆浆叫“Douzhir”

发布时间:2025-05-09 03:25:51 发布来源: JBO竞博平台官网

  本报北京讯(记者谢绮珊)在北京西二环边上,运营北京传统特征菜的京味楼门面古拙,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文齐全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。跟着奥运会接近,京城各家酒楼,乃至一些小饭店都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为规范,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——我国菜。

  京味楼车公庄店丁主管和记者说,酒楼做好了迎候外宾的各种预备,其中就包含了中英文菜单。“老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费力。”

  记者注意到,“四喜丸子”在京味楼仍是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢欣的肉团),常招待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的我国式英语,尽管我还没看到《中文菜单英文译法》是怎样译这个菜名的,但以为这个翻译其实还挺谐趣。不至于像‘麻婆豆腐’被翻译成了‘满脸斑点的女性制造的豆腐’,或是‘夫妻肺片’ 被译成‘man and wife lungs lice’(夫妻的肺片)那么恐惧。”

  国敬欢说,公司为培育服务员学习英语的习气,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,团体赶紧“恶补”英语,我们现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式饭店常常开起“世界打趣”,比方红烧狮子头被译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rolling donkey”(打滚的驴),“山君菜”被错译成“tiger dish”(山君做的菜),“童子鸡 ”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  本年6月,北京市政府外事办和旅游局协作撰写的《中文菜单英文译法》正式与媒体碰头,并发放给北京一切星级饭店、餐厅以及住宿合格单位。此书对我国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的姓名做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的质料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译办法分为几种,别离以主料、烹饪办法、形状口感乃至人名地名为主。对难以表现做法及主配料的,就尽量运用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在这以后标示英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  昨日,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米和记者说:“尽管干锅鱼头被错译成 a fishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺心爱,有自己的特征。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。

友情链接 JBO竞博平台官网 竞博官网首页 竞博官网入口
-->
Copyright© JBO竞博平台官网首页入口 © 2019-2020 版权所有 蜀ICP备11004075号-5